Forest film French text
- AnnieWatson
- Jul 6, 2019
- 3 min read
Black is original French text.
Green is Heather Lloyd translation.
Orange is Irene Ash translation.
A six heures, en revenant des îles, Cyril tirait le bateau sur la sable.
At six o’clock, on our way back from the islands, Cyril would drag the boat onto the sand.
At six o’clock, on our return from the islands, Cyril would pull the boat into the sand.
Nous rejoignions la maison par le bois de pins et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d’Indiens, des courses à handicap.
We would make our way to the house through the pine wood and to warm ourselves up we invented games of cowboys and Indians, and races where he let me have a head start.
We would go up to the house through the pine wood in single file, pretending we were Indians, or run handicap races to warm ourselves up.
Il me rattrapait régulièrement avant la maison, s’abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins, me ligotait, m’embrassait.
He would regularly catch up with me before we reached the house, throw himself on me with a shout of victory, roll me over in the pine needles and pin me down and kiss me.
He always caught me before we reached the house and would spring on me with a shout of victory, rolling me on the pine needles, pinning my arms down and kissing me.
Je me rappelle encore le gout de ces baisers essoufflés, inefficaces, et le bruit du cœur de Cyril contre le mien en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable…
I can still remember the taste of those breathless, inept kisses and the sound of Cyril’s heart beating against mine in rhythm with the breaking of the waves on the sand…
I can still remember those light, breathless kisses, and Cyril’s heart beating against mine in rhythm with the soft thud of the waves on the sand.
Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois…un: il reprenait son soufflé, son braiser se faisait précis,
one, two, three, four heartbeats, and the gentle sound on the sand; one, two, three…one…He would draw breath again and his kisses would become precise and pressing.
Four heart-beats and four waves, and then gradually he would regain his breath and his kisses would become more urgent,
étroit, je n’entendais plus le bruit de la mer, mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon proper sang.
I could no longer hear the sound of the sea but instead of that in my ears there was the rushing, relentless patter of my own blood.
the sound of the sea would grow dim and give way to the pulse in my ears.
La voix d’Anne nous sépara un soir.
The sound of Anne’s voice cause us to break apart one evening.
One evening we were surprised by Anne's voice.
Cyril était allongé contre moi, nous étions à moitié nus dans la lumière pleine de rougeurs et d’ombres du couchant et je comprends que cela ait pu abuser Anne.
Cyril was stretched out alongside me as we lay half-naked in the reddish glow and shadows of the setting sun and I can understand how that could have misled Anne.
Cyril was lying close to me in the red glow of the sunset. I can understand that Anne might have been misled by the sight of us there in our scanty bathing things.
Elle prononça mon nom d’un ton bref.
She spoke my name curtly.
She called me sharply.